Hamapil Oracion
Oraciones

Hamapil oración

Maria Asunción
Maria Asunción

Transliteración de la oración de Hamapil

☞ ¿Necesitas ajustar una columna de texto a la derecha o a la izquierda? Haz clic en la fila de cabecera y arrastra la columna donde quieras. Aquí tienes un GIF animado que muestra el proceso. ☞ ¿Necesitas copiar una o varias columnas de texto? Te recomendamos la extensión CopyTables.

La traducción paralitúrgica rimada de Alice Lucas del Birkat haMapil (la bendición sobre el sueño), se publicó por primera vez en su The Jewish Year (1898), página 183, bajo el título “Evening Prayer.” Correspondencia lineal entre la fuente hebrea y la inglesa por Aharon Varady.

Por favor, corresponda a cualquier adaptación o redistribución de esta obra (1) atribuyendo correctamente la obra a Aharon N. Varady (transcripción) y Alice Lucas (traducción), (2) indicando claramente la fecha en que accedió al recurso y si se ha realizado algún cambio (y si es así, por favor, póngase en contacto con nosotros y deje un comentario más abajo para que podamos tomar nota de su adaptación o mejora), (3) proporcionando el enlace estable a este recurso, y (4) especificando la licencia Creative Commons Zero (CC 0) Universal una dedicación de Dominio Público bajo la cual se compartió esta obra.

Oraciones judías

El pasuk (versículo) en Tehillim dice: “Imru ve’levavchem al mishkavchem v’domu selah” (reflexionen en sus corazones sobre sus camas y guarden silencio para siempre), de donde proviene la restricción halájica de hablar después de completar la recitación del Shemá nocturno.

Quienes recitan el Shemá nocturno con el nusaj tradicional (variación en el texto de la oración de una comunidad judía a otra) concluyen con Hamapil y no hablan después. Algunos poskim explican que la brajá de Hamapil es una verdadera brajá sobre el sueño y no debe haber hefsek (interrupción) entre su recitación y el momento de dormirse, de forma similar al requisito de comer inmediatamente después de recitar la brajá sobre la comida. Otros sostienen que la brajá de Hamapil es una declaración sobre un fenómeno general: minhago shel olam (costumbre convencional) es que la noche es para dormir. Según esta opinión, Hamapil se recita tanto si la costumbre de la persona es dormirse inmediatamente después de decirla como si no.

Es más importante recitar el Hamapil que mantener la shitah (opinión) que exige abstenerse de hablar después. Algunas autoridades comparan el hecho de acostarse a dormir sin recitar el Hamapil con la ingesta de alimentos sin una brajá. Ciertamente, una persona no debe abstenerse de recitar el Hamapil por temor a verse obligada a hablar después de recitarlo.

Tefillos

El Shemá de la Hora de Dormir o Kriat Shemá al Hamitá, es una versión ampliada de la oración tradicional del Shemá y se recita antes de ir a dormir. (La mayoría de los siddurs, o libros de oraciones, tienen el texto completo en la sección Ma’ariv de los días de la semana). La Torá prescribe que se debe recitar el Shemá “cuando te acuestes y cuando te levantes” (Deuteronomio 6:7, 11:9). En la actualidad, esto se manifiesta en la inclusión de la oración en los servicios de Shajrit (por la mañana) y Maariv (por la noche). Sin embargo, en la época rabínica se desarrolló la práctica adicional de recitar el Shemá antes de ir a dormir.A continuación se ofrece el texto completo en español del Shemá antes de dormir y un vídeo de una interpretación musical del Shemá antes de dormir, seguidos de una explicación de los orígenes y el desarrollo de la oración.Encuentre el texto completo en hebreo del Shemá antes de dormir en Sefaria.

Texto del Shemá a la hora de dormir traducido al español (Reimpreso con el permiso de la Asamblea Rabínica del Sidur Sim Shalom: A Prayerbook for Shabbat, Festivals and Weekdays [1985], pp. 245-249)Alabado seas, Señor nuestro Dios, Rey del universo, que traes el sueño a mis ojos, el sopor a mis párpados. Que sea Tu voluntad, Señor Dios mío y Dios de mis antepasados, que me acueste en paz y que me levante en paz. Que mi sueño no se vea perturbado por pensamientos perturbadores, pesadillas e intrigas perversas. Que tenga una noche de sueño tranquilo. Que me despierte a la luz de un nuevo día, que mis ojos contemplen el esplendor de Tu luz. Alabado seas, Señor, cuya gloria ilumina al mundo entero.

Oracion del shema pdf

Uno no puede comer, beber o hablar después de recitar Kerias Shema Sheal Hamita [incluso si todavía no dijo la bendición de Hamapil[2], y ciertamente si ya fue recitada]. Algunos Poskim[4] dictaminan que si uno habla entre Hamapil y el momento de dormirse, entonces se considera que la bendición se ha dicho en vano. Debido a esto, algunas comunidades e individuos acostumbran a no recitar la bendición de Hamapil con el nombre de Hashem, para no hablar entremedias[5]. Otros Poskim[6], sin embargo, dictaminan que no se considera una bendición en vano, y por lo tanto uno no debe abstenerse de decir la bendición debido a la preocupación de que uno pueda tener que hablar después[7]. La regla final sigue esta última opinión[8]].

Un Hefsek silencioso: Algunos Poskim[9] dicen que, debido a la necesidad de evitar hacer un intervalo, uno no puede recitar Kerias Shemá [es decir, la bendición de Hamapil] hasta que sienta que se está quedando dormido. Otros Poskim[10], sin embargo, dictaminan que no hay necesidad de esperar hasta ese momento, y que se debe leer inmediatamente [al descansar en la cama], no sea que uno se duerma antes de decirla[11] Prácticamente, la sentencia final sigue la última opinión[12].

Next article

Oración que se dice en la consagración